Ou bien –Literally translates as “Or well (in the healthy/good sense”), but I’m not actually sure what this is supposed to mean. You stick it at the end of sentences, and sometimes it translates to kind of a sassy quadruple snap after you put someone in their place… sometimes it just goes at the ends of sentences though.
Quoi? – Much like “ou bien,” this word can be put at the end of anything, quoi. It doesn’t change the meaning quoi, it just kind of emphasizes what you’re saying. “This is a wonderful sauce, what? You must have worked very hard, what?” Entertaining in that it makes everyone seem just a little spastic. Quoi.
Tu a fait un peu? – “You have done a little?” This is what you say when someone gets back from a long day at work. Apparently you never want to say “I’ve done a lot” because then the other person will be jealous of your productivity. I must have made a lot of people jealous, as no one explained this to me until about 2 months into stage.
Bon travaille, bon arrivée, bon appetite, bon assis – you get complimented on everything here. Good work, good arrival, good eating, and my favorite: good sitting. I am an excellent sitter, and I really love being complimented on my ability to be seated well.
Tu es là? – Literal translation: “You are there?” I am asked this several times a day, despite the fact that the speaker can obviously see that I am there (or wherever)... It's polite to say, but I'm not quite sure why... I asked my host sister to explain: “Well, you know, it’s a question… to see… if you’re there.” Ohhh. Got it.
No comments:
Post a Comment